==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ།
རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ།
རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། སོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་བྱ། དེ་ནས་མཚམས་བཅད་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར༔གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ༔དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས༔ གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལཿ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ༔ སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འཁྲིགས༔ དབང་ཆེན་
མཚམས་ལས་གང་འདའ་བར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རེཾ་ཏིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས༔ ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཆགས༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ༔ དབུས་ན་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཞི་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་བ་ཟླུམ༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ༔ དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་བདུད་ནག་གདན༔ པདྨ་ཉི་མ་འོད་དུ་འབར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གླང་ཆེན་མནབས༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཐོད་རློན་ཕྲེང་༔ རིགས་བཞི་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སེར༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས༔ བྷན་དམར་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གཡོན་ན

【汉语翻译】
马头明王极密事业威猛炽燃。
马头明王极密事业威猛炽燃。
马头明王极密事业威猛炽燃仪轨敬录于此。
顶礼上师与大权忿怒尊之王！于此欲修持马头明王极密之常修仪轨，故首先于前方明观皈依境。 吽！金刚上师，正等觉吉祥等八句作清净。之后作结界： 吽！大吉祥无与伦比之坛城中， 炽燃之忿怒尊火焰腾腾，手持种种恶毒之兵器， 将魔障与邪引焚为灰烬。 大权火焰红黑色， 如同劫末之火焰， 威猛兵器如岩石般坚固， 无论击中何处，皆斩断并救度。 大权忿怒尊无与伦比之威猛， 轮回之智慧轮回旋， 大权
凡越此界者， 皆令如微尘般毁灭！ 嗡 讓 卓达 惹叉 瓦日拉 抓拉 惹 帝叉 那 比夏 抓拉 讓 啪 讓 讓！之后供品等，以讓 樣 康 清净，嗡 阿 吽 霍 加持。正行生起坛城： 吽！法界虚空之广阔中， 诸法种种自然显现， 自性无有如水中月， 大悲周遍一切众生。 心髓智慧吽之形， 五大之五种心髓， 五大之精华所成， 智慧炽燃之宫殿， 法界之大处所， 中央为三角三弯月， 外为轮辐
四瓣， 干湿颅骨鬘环绕， 隅角残缺四门具饰， 无有内外完全明晰。 中央之三角魔黑垫， 莲花日轮光芒炽燃， 火焰炽燃之中央， 莲花饮血马王尊， 身色红黑之大者， 三面六臂四足立， 右白左绿中红黑， 头发褐黑向上竖， 头戴五干颅为饰， 顶髻之上绿马首， 上身细布大象皮， 下身虎皮湿颅骨鬘， 四族蛇饰诸饰圆满， 三眼怒睁龇裂牙， 眉毛胡须发须黄， 莲花铁钩钺刀于右， 红幡羂索宝剑于左， 四足伸屈之姿而住， 左

【英语翻译】
Hayagriva Yangsang's blazing powerful activity.
Hayagriva Yangsang's blazing powerful activity.
Herein resides Hayagriva Yangsang's blazing powerful activity.
Homage to the Lama and the King of Great Powerful Wrathful Ones! Here, wishing to practice the daily practice of Hayagriva Yangsang, first visualize the refuge field in front. HO! Vajra Master, Buddha Glory, etc., purify the eight. Then, the boundary is cut off: HUM! From the immeasurable mandala of great glory, The blazing wrathful one blazes with a fire force, Carrying various kinds of vicious weapons, Scatters obstacles and heresies into dust. The great powerful fire force blazes red and black, Like the fire of the end of an eon, The powerful weapons are filled like rocks, Wherever it falls, it cuts and liberates. The great powerful wrathful one is immeasurably fierce, The wheel of worldly wisdom revolves, Great power
Whoever crosses the boundary, May you be destroyed like dust! OM RAM KROTA RAKSHA VAJRA JVALA REM TIKSHNA VISHVA JVALA RAM PHAT RAM RAM! Then the offerings, purified by RAM YAM KHAM, and blessed by OM AH HUM HO. The actual generation of the mandala is: HUM! From the vast expanse of the Dharmadhatu sky, All kinds of dharmas arise spontaneously, Without self-nature, like a reflection of the moon in water, Great compassion pervades all beings. The essence is the wisdom HUM's shape, The five essences of the five great elements, The essence of the five elements is formed, The palace of blazing wisdom, The great place of the Dharmadhatu, In the center are three triangles and three crescents, The outer wheel has spokes
Four petals, A garland of dry and wet skulls is round, The corners are missing, the four doors are decorated, There is no inside or outside, it is completely clear. In the center of the triangle is a black demon cushion, A lotus sun disc blazes with light, In the middle of the blazing fire, The lotus blood-drinking horse supreme glory, The body color is great red and black, Three faces, six arms, four legs are spread, The right is white, the left is green, the middle is red and black, The hair is brown and black and curled upwards, The head is adorned with five dry skulls, On the crown is a green horse head, The upper body is dressed in fine cloth and elephant skin, The lower body is a tiger skin and a garland of wet skulls, The four families of snake ornaments are complete, Three eyes wide open, teeth bared, Eyebrows, beard, and mustache are yellow, Lotus iron hook and club on the right, Red banner, lasso, and sword on the left, The four legs are stretched and bent, On the left

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ནི༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ དབུ་རལ་ནག་པོ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ ཁྲོ་ཚུལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཟའི་གདན༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྷོ་
ཡི་རྩིབས་ལ་གྲུལ་བུམ་གདན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླུ་དབང་ལྡན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དམར༔པདྨ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ལྗང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱྃ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགསཿ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿདཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུག་ཏོག་སྒྲ༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱ

【汉语翻译】
大忿怒母者，莲花舞自在母，身色蓝黑尸林装，头髮黑亮珍宝饰，忿怒之相三目龇牙，右手持钺左持血红号角，东方瓣上持香天座，金刚大权忿怒尊白色，手持金刚颅杖，南方瓣上持陶罐座，珍宝大权忿怒尊蓝色，手持珍宝铁钩，西方瓣上具龙王，莲花大权忿怒尊红色，手持莲花索，北方瓣上持夜叉座，事业大权忿怒尊绿色，手持宝剑卡杖嘎，四者皆一面二臂，八饰安住于火焰中，四门之四门母者，铁钩索套铁链铃，白色黄色红色绿色尸林饰，大权极密忿怒之尊，无杂圆满而明现，加持灌顶圆满具。三处三字以光芒，迎请智慧本尊众。此后迎请者： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从法界中现起之身，大权忿怒之王现起，从中央智慧宫殿中，祈请莲花马王降临，祈请大忿怒母降临，从四方轮之瓣上，祈请化身忿怒尊降临，从四门处之宫殿中，祈请四门母等降临。萨玛雅 乍 (藏文，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言 生)。
诶嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 班匝 达度 萨巴热瓦热 匝 吽 班 伙 (藏文，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक वज्रधातु सपरिवार जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan mahākaruṇika vajradhātu saparivāra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：来吧 来吧 世尊 大悲 金刚界 眷属 降 吽 班 伙) 萨玛雅 斯当 (藏文，梵文天城体：समय स्तं，梵文罗马拟音：samaya staṃ，汉语字面意思：誓言 住)！安住祈请者： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！誓言大权坛城中，无与伦比之智慧忿怒，大权坛城本尊众，欢喜稳固祈请安住。萨玛雅 迪叉 隆 (藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 隆)！顶礼者： 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！大威忿怒无与伦比，顶礼马王威德，顶礼忿怒母，顶礼化身之身，顶礼四门守，阿 迪 布 伙 扎地 扎 伙 (藏文，梵文天城体：अति पु हो प्रति ज हो，梵文罗马拟音：ati pu ho prati ja ho，汉语字面意思：非常 供养 接受 供养)！供养之时，欲妙供之初，近用者： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！焚香光明灯食子乐，美食香水此等物，莲花大权坛城尊，供养祈请享用纳， 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 贝玛夏瓦热 萨巴热瓦热 阿冈 杜贝 布贝 阿洛给 根德 涅威迪

【英语翻译】
The great wrathful mother is the lotus dance sovereign mother, her body is blue-black, adorned with charnel ground ornaments, her black hair is adorned with jewels, in a wrathful manner, she has three eyes and bared fangs, the right hand holds a chopper, the left holds a blood-red horn, on the eastern petal is a Gandharva seat, Vajra Great Power Wrathful One is white, holding a vajra skull staff in his hand, on the southern petal is a vase seat, Jewel Great Power Wrathful One is blue, holding a jewel hook in his hand, on the western petal is a Naga Lord, Lotus Great Power Wrathful One is red, holding a lotus lasso in his hand, on the northern petal is a Yaksha seat, Activity Great Power Wrathful One is green, holding a sword khatvanga in his hand, all four have one face and two arms, adorned with eight ornaments, residing in the midst of a fire mass, the four gatekeepers at the four gates are, hook, lasso, chain, and bell, adorned with white, yellow, red, and green charnel ground ornaments, the Great Power Most Secret Wrathful Deity, is distinctly clear, unmingled and complete, the blessings and empowerments are fully endowed. The three syllables at the three places, with rays of light, invite the assembly of wisdom deities. Then, the invocation is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The body that arises from the realm of Dharma, the king of Great Power Wrathful Ones arises, from the central wisdom palace, please descend, Lotus Horse Supreme One, please descend, Great Wrathful Mother, please descend, from the petals of the four directions of the wheel, please descend, Emanated Wrathful Ones, please descend, from the palaces of the four gates, please descend, the four gatekeepers, Samaya Ja (Tibetan, Devanagari: समय ज, Romanized Sanskrit: samaya ja, Literal Chinese meaning: Vow Born).
Ehy ehi bhagavan mahākaruṇika vajradhātu saparivāra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari: एह्येहि भगवन् महाकारुणिक वज्रधातु सपरिवार जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: ehy ehi bhagavan mahākaruṇika vajradhātu saparivāra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Come Come Blessed One Great Compassionate Vajradhatu With Retinue Born Hūṃ Baṃ Hoḥ) Samaya Tvam (Tibetan, Devanagari: समय स्तं, Romanized Sanskrit: samaya staṃ, Literal Chinese meaning: Vow Stay)! The request to be seated is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In this mandala of the Great Power of Samaya, the incomparable wisdom wrathful ones, the assembly of deities of the Great Power mandala, please be pleased and stably reside. Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vow Stay Lhan)! The prostration is: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Great glorious wrathful one, incomparable, I prostrate to the glory of the Horse Supreme One, I prostrate to the wrathful mother, I prostrate to the emanation body, I prostrate to the four gate guardians, Ati Pu Ho Prati Ja Ho (Tibetan, Devanagari: अति पु हो प्रति ज हो, Romanized Sanskrit: ati pu ho prati ja ho, Literal Chinese meaning: Very Offering Accept Offering)! When offering, the first of the desirable offerings, the near offerings are: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Incense, bright light, torma, sound, delicious food, scented water, all these things, to the deities of the Lotus Great Power mandala, I offer, please accept, Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahāpadmeśvara Saparivāra Arghaṃ Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Nevidya

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཔྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ སྒྲ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་
པར་མཛོད༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡན༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནས་འབུལ་ལོ། །བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ཆེ༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱོང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲག་གི་མཚོ་འཁྱིལ་པའི༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་ཡིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲུལ་པ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང

【汉语翻译】
夏帕菩扎美嘎萨木扎ra那萨玛耶吽！五种欲妙的供养是：吽！色之天女身色白，执持种种色之享受，供养大权忿怒尊之眼，啊啦啦，请欢喜！声之天女神色蓝，执持种种声之享受，供养大权忿怒尊之耳，啊啦啦，请欢喜！香之天女神色黄，执持种种香之享受，供养大权忿怒尊之鼻，啊啦啦，请欢喜！味之天女神色红，执持种种味之享受，供养大权忿怒尊之舌，啊啦啦，请欢喜！触之天女神色绿，执持种种触之享受，供养大权忿怒尊之身，啊啦啦，请欢喜！嗡 茹巴夏帕 Gandhe Ra萨 帕尔夏菩扎 霍！内药血食朵玛三供养之第一药供是：吽！自生本来即清净，八万根本所合之药，五智圆满成就之物，不死甘露拉萨延，此殊胜誓物之供养，于莲花大权坛城中，我以虔诚之心供养故，请受用并赐予神通之成就！玛哈班匝 阿弥利达 菩扎 卡嘿 卡嘿！若广则可从根本传承上师及本尊坛城各自供养。摄集甘露之成就：吽！智慧忿怒大权尊，身语意之殊胜成就，瑜伽士身语意融入，成无二而得大稳固。嗡 阿 吽！如是品尝甘露。血食之供养是：吽！种种血海所环绕，此红色血食之供养，于莲花大权坛城中，供养祈请受用！玛哈ra嘎达 卡让 卡嘿！朵玛之供养是：吽！尤为殊胜欲妙之供养，以血肉骨骸之朵玛，圆满忿怒王大权之意愿，圆满大母忿怒母之意愿，圆满化身四部之意愿，圆满四门母之意愿！玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！秘密双运度脱之供养之第一双运供是：吽！秘密方便与智慧中，莲花宝珠相合之时，大喜乐之大乐与，菩提心之此供养，于莲花大权

【英语翻译】
Shapta Puja Megha Samudra Ratna Samaye Hum! The offering of the five desirable qualities is: Hum! The goddess of form, her body color is white, Holds various enjoyments of form, Offers to the eyes of the great powerful wrathful one, Alala, please be pleased! The goddess of sound, her body color is blue, Holds various enjoyments of sound, Offers to the ears of the great powerful wrathful one, Alala, please be pleased!
The goddess of smell, her body color is yellow, Holds various enjoyments of smell, Offers to the nose of the great powerful wrathful one, Alala, please be pleased! The goddess of taste, her body color is red, Holds various enjoyments of taste, Offers to the tongue of the great powerful wrathful one, Alala, please be pleased! The goddess of touch, her body color is green, Holds various enjoyments of touch, Offers to the body of the great powerful wrathful one, Alala, please be pleased! Om Rupa Shapta Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho! The first of the three offerings of inner medicine, rakta, and torma is the medicine offering: Hum! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded from eight thousand roots, Substance perfected with the five wisdoms, Immortal nectar, rasa yana, This supreme offering of samaya substance, In the mandala of Padma Wangchen, I offer with faith, Please accept and grant the magical siddhis! Maha Pancha Amrita Puja Khahi Khahi! If elaborate, offer separately from the root lineage lamas and yidam mandalas. Gathering the siddhis of nectar: Hum! The supreme siddhis of the body, speech, and mind of the wisdom wrathful one, Wangchen, Dissolve into the body, speech, and mind of the yogi, Becoming inseparable, may it be greatly stable. Om
Ah Hum! Thus, taste the nectar. The offering of rakta is: Hum! Surrounded by a sea of various bloods, This offering of red rakta, In the mandala of Padma Wangchen, I offer as a offering, please accept! Maha Rakta Kharam Khahi! The offering of torma is: Hum! Especially the supreme offering of desirable qualities, With tormas of flesh, blood, bones, May the wrathful king Wangchen fulfill his samaya, May the great mother wrathful mother fulfill her samaya, May the emanated four families fulfill their samaya, May the four gatekeepers fulfill their samaya! Maha Balingta Kharam Khahi! The first union offering of the secret union liberation offering is: Hum! From the secret method and wisdom, When the lotus and jewel are joined together, The great bliss of great joy and, This offering of bodhicitta, In the Padma Wang

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱཿ སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཏྟ་ཁཱ་ཧི་བྷི་བྷ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་༔
ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ཧྲཱིཿབདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོཿཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་ཡང་རིགས་བཞི་དང་སྒོ་མའི་སྙིང་པོའང་སྤྲོ་ན་བཟླ༔ མཐར་ཛབ་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་༔ དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་
ཆོས་བཞི་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཀུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད༔དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲ་ཀྨོ་དུན་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཤ་ཆང་སོགས་ཇི་འབྱོར་འདུ་བྱས་ལ༔ ཨོ

【汉语翻译】
大坛城中，供养祈请享用，玛哈苏卡菩提质达梭哈。 度母供养是： 吽！ 诸刹土皆自性解脱，血肉生命气息此供品，莲花大自在坛城中，供养祈请卡让卡嘿。玛哈芒萨RA嘎达质达郭若匝那巴苏达刚尼日底巴利达卡嘿比巴伙。 赞颂是： 舍！ 诸佛之法身莲花种，法王无量光佛金刚法，观世音化身舍中出，威猛身相马头明王敬礼赞。 莲花自在母前敬礼赞，四部忿怒尊前敬礼赞，护门忿怒母前敬礼赞，坛城诸尊众前敬礼赞。 念诵是： 舍！ 自性忿怒尊马王吉祥，心间莲花八瓣中，花蕊即是心髓舍，八瓣之上咒语绕，光芒四射融入诸善逝，献上内外秘密之供养，汇集身语意之精华，净化众生三门之业障。 舍！班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜吽 啪！ 如是说。 佛母心咒：嗡 玛哈 卓地 效瓦热 吽 啪！ 其他四部与门母心咒，若欲亦可念诵。 末尾赞颂是： 吽！ 莲花部之忿怒尊胜，大吉祥莲花黑汝嘎， 无比忿怒尊马王吉祥，威猛大力威严极凶暴， 身色红黑威严而傲然，三面亦显三种解脱， 六臂斩断六续之根源， 四足救度轮回之
四法， 尸林八饰圆满于身， 绿马首嘶鸣马之声， 烈焰燃烧之中而安住， 威吓之声如龙般震响， 摄伏骄慢男女诸部多， 大自在身前敬礼赞。 祈请成就： 吽！ 忿怒尊威猛马王吉祥， 吉祥之身语意胜妙中， 殊胜成就智慧界， 此时赐予瑜伽我。 嗡 贝玛 达 哲 达 贝玛 效瓦热 玛哈 卓达 哈亚格里瓦 玛玛 札 莫 敦 听 舍 舍 吽 札 如此念诵成就咒。 嗡 贝玛 卓达 嘎雅 瓦嘎 质达 悉地 阿啦啦 吼！ 此后会供，血肉酒等随力积聚，嗡

【英语翻译】
In the great mandala, I offer and request acceptance. Maha Sukha Bodhicitta Svaha. The Tara offering is: Hum! All realms are naturally liberated, this offering of flesh, blood, life, and breath, in the lotus great empowerment mandala, I offer and request, kharam khahi. Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Vasuta Keng Ni Riti Balitta Khahi Bhibhaho. The praise is: Hrih! The Dharma body lineage of all Buddhas is the lotus, Dharma Lord Amitabha Vajra Dharma, Avalokiteshvara emanation from Hrih, the fierce form of Hayagriva, I prostrate and praise. I prostrate and praise the lotus empowerment mother, I prostrate and praise the wrathful kings of the four families, I prostrate and praise the four gatekeeper wrathful mothers, I prostrate and praise all the deities of the mandala. The recitation is: Hrih! The self is the wrathful king, the glorious horse supreme, In the heart, a lotus with eight petals, The essence in the stamen is Hrih, The eight petals are encircled by mantras, Light radiates and dissolves into all the Sugatas, Offering outer, inner, and secret offerings, Gathering the essence of body, speech, and mind, Purifying the obscurations of sentient beings' three doors. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Thus, and the mother's heart mantra: Om Maha Krodheshvari Hum Phat! Also, if you wish, recite the heart mantras of the four families and the gatekeepers. Finally, the Japa praise is: Hum! Supreme wrathful king of the lotus family, Great glorious Padma Heruka, Unsurpassable wrathful king, glorious horse supreme, Fierce, powerful, mighty, and terrifying, Body color red-black, majestic and proud, Three faces also show three liberations, Six arms sever the root of the six tantras, Four feet liberate the four dharmas of samsara,
The eight charnel ground ornaments complete on the body, Green horse head neighs the sound of a horse, Residing in the midst of blazing flames, The roar of terror resounds like thunder, Subduing proud males and females, I prostrate and praise the great empowerment body. Obtaining accomplishments: Hum! Wrathful king, fierce, glorious horse supreme, From the supreme glorious body, speech, and mind, The supreme accomplishment is the wisdom realm, Grant it to the yogi me at this time. Om Padma Ta Krita Padma Shvari Maha Krota Hayagriva Mama Tra Kmo Dun Ting Hrim Hrim Hum Dza, thus reciting the accomplishment mantra. Om Padma Krodha Kaya Vaka Citta Siddhi Ala La Ho! Then, for the tsok offering, gather as much meat, alcohol, etc. as possible, Om

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ སྦྱངས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་སྤེལ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ གདན་ཕུལ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོད་པ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
ཧཱུྃ༔ མཛེས་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིཿ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྙན་པ་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྙན་ལ་འབུལ༔ སྙན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞལ་ཟས་རོ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་པ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་གྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་
ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་ནི་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ རྟེན་ལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་བསྒྲལ་ནས༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མ

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 维 淑 达 呵 吽（藏文：ཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ，梵文天城体：सर्व विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva vishuddho 'ham，汉语字面意思：一切皆清净） 净化。嗡 玛哈 惹那 嘎玛拉 德威 淑 德 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持，嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）增长。迎请：吽！自性清净之本性，化现忿怒难匹敌，莲花大权坛城尊，祈请降临受用食。班杂 萨玛扎 贝玛 嘎玛拉 耶 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 献座。之后首先是供养。吽！无上殊胜之供品，五智光芒极闪耀，五种妙欲善庄严，如誓言般随意享用。吽！美妙色之供，献于权尊坛城眼，祈请圆满眼之誓，享用色之供。悦耳声之供，献于权尊坛城耳，祈请圆满耳之誓，享用声之供。香甜气味之供，献于权尊坛城鼻，祈请圆满鼻之誓，享用香之供。美味食之供，献于权尊坛城舌，祈请圆满舌之誓，享用味之供。柔软触之供，献于权尊坛城身，祈请圆满身之誓，享用触之供。乐空法之供，献于权尊坛城意，祈请圆满意之誓，享用法之供。玛哈 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 中间忏悔：吽！我等无明烦恼众生，以放逸之行违越誓言，莲花权尊坛城诸圣众，凡所作为违背您意之事，祈请慈悲之主宽恕，宽恕之后赐予神通成就。嗡 贝玛 希 嘿 汝 嘎 萨玛（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等诵百字明。最后诛杀：于所依物上，念 呢 智 巴扎 昂古夏 扎 扎 吽 棒 霍（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）而勾召。吽！化现忿怒炽燃者，与十方所有一切，斩断轮回之烦恼，将五毒诛杀于法界。念 呢 智 玛拉雅 啪（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）而诛杀。焚烧：吽！血肉骨骼内脏胆，贪嗔痴以及，慢嫉

【英语翻译】
Om Sarva Vishuddho Ham (Tibetan: ཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: sarva vishuddho 'ham, Literal Chinese Meaning: All is pure) purify. Om Maha Ratna Kamala Devi Shuddhe Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) blesses, Om Ah Hum Ha Ho Hri (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) increases. Inviting: Hum! From the very nature of pure essence, Wrathful one manifested, unbearable, Lotus Powerful Mandala deity, Please come to enjoy the feast. Vajra Samaja Padma Kamala Ye Satvam Hum (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Offer the seat. Then first the offering. Hum! This supreme offering of the unsurpassed, The rays of the five wisdoms shine forth, Adorned with the five qualities of desire, Please accept as you please according to the samaya. Hum! This offering of beautiful form, I offer to the eyes of the Powerful Mandala, May the samaya of the eyes be fulfilled, Please accept the offering of form. This offering of pleasant sound, I offer to the ears of the Powerful Mandala, May the samaya of the ears be fulfilled, Please accept the offering of sound. This offering of fragrant scent, I offer to the nose of the Powerful Mandala, May the samaya of the nose be fulfilled, Please accept the offering of scent. This offering of delicious food, I offer to the tongue of the Powerful Mandala, May the samaya of the tongue be fulfilled, Please accept the offering of taste. This offering of soft touch, I offer to the body of the Powerful Mandala, May the samaya of the body be fulfilled, Please accept the offering of touch. This offering of bliss-emptiness dharma, I offer to the mind of the Powerful Mandala, May the samaya of the mind be fulfilled, Please accept the offering of dharma. Maha Gana Chakra Puja Kha Hi. (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Intermediate Confession: Hum! We sentient beings of ignorance and affliction, In a reckless manner have violated the samaya, To the deities of the Powerful Lotus Mandala, Whatever actions that are contrary to your mind, Please forgive us, lords of compassion, Please accept our forgiveness and grant us magical siddhis. Om Padma Shri Heruka Sama (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) etc. recite the hundred-syllable mantra. The final destruction: On the support, recite Nri Tri Vajra Angusha Jha Jha Hum Bam Ho (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) to summon. Hum! With the blazing wrathful manifestation, All the ten directions without exception, Severing the bonds of samsaric afflictions, May the five poisons be destroyed into the sphere of reality. Recite Nri Tri Maraya Phat (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) to destroy. Burning: Hum! Flesh, blood, bones, entrails, bile, Desire, hatred, ignorance, and Pride, jealousy

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་རྩེ་མཆོད་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་ཀྱི་རོལ་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབོད་བ་ནི༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཞེས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧེས་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་རྒྱས་པར་ལྷག་ཆོག་དང་༔ རྟ་བྲོ་འདོད་ན་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ལྷར་ལྡངས་ལ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿ གབ༔ པད་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ༔ ཙནྡྲ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རང་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོ་ཞིང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ མ་རིག་ལྡོང་བའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པའང་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སོར་བཞག་ལ་ཆོ་གའི་འགྲོས་སུ་མཚམས་སྦྱར་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་རིག་འཛིན་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལྔ་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་དཔལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བཞུགས། འདིར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་
སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་ཕྲལ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲོག་སྙིང་འདྲེན༔ ཞབས་གཉིས

【汉语翻译】
献供誓言！祈请接受身语意和功德，以及事业实物！ 玛哈芒萨RA达金尼日底卡让卡嘿！ 其他如供奉教法护法五部众、曜煞、贝格策等，也如常进行。 之后享用会供，剩余供品以 嗡 啊 吽 加持后，以威猛的马鸣声召唤母曜和空行母： 诶 阿RA利 舍吽 匝，以此摄伏。 以 嗡 吾企扎 巴林达 卡嘿 布施食子，广作剩余供养仪轨，若欲马舞，可另行学习。 之后收摄坛城，自身化为本尊，结鸟鹏手印，置于五处，念诵： 哈雅格里瓦 舍 嘎！ 贝玛达RA 舍 嘎！ 贝玛班达 舍 嘎！ 赞扎RA恰 舍 嘎！ 汝汝汝汝 吽 贝 吽！ 以此披上自护盔甲，回向善根： 愿以此善，令我等众生，获得莲花王之殊胜果位，于无明昏昧之轮回中，以嬉戏之马鸣声，响彻十方！ 并以各种吉祥祈愿，使善妙之光芒普照一切。 此乃将甚深忿怒续部的金刚语，原封不动地融入仪轨流程中，作为无繁琐心要修持的常修法，由莲师的追随者蒋扬嘉于水马年藏历新年红方第五日，在日、火、四星的吉祥会合之日完成，愿以此功德，令一切众生皆能成就大威力忿怒尊之珍贵果位！ 芒嘎朗！ 此外，黑马头明王的常修法，天铁宝剑安住。 此处欲修持黑马头明王的常修法，先进行皈依、发心、积累资粮，然后是正行禅定： 嗡 班杂 卓达 哈雅格里瓦 吽 啪！ 念诵根本咒一遍，刹那间忆念圆满的禅定，于三角墨蓝色坛城中，自身化为忿怒马头明王身，墨蓝色一面二臂，三目獠牙外露，右手持挥舞之剑，将敌魔头身斩断，左手持铁钩，勾摄所有敌魔的命根心髓，双足

【英语翻译】
Offer the pledge! Please accept the body, speech, mind, qualities, and activities as offerings! Maha Mamsa Rakta KIngkini Riti Khara Khahi! Also, offerings to the five Ging protectors of the teachings, Rahula, Begtse, etc., should be done as usual. Then, enjoy the feast and the leftovers. Bless them with Om Ah Hum. Then, summon the mothers and dakinis with the powerful sound of the horse's neigh: E Ara Li Hrim Dza, thus subdue them. Offer the torma with Om Ucchista Balingta Khahi, and extensively perform the remaining offering ritual. If you want the horse dance, learn it separately. Then, dissolve the mandala, arise as the deity, make the Garuda hand gesture, and place it in five places. Haya Griva Hrih Gab! Padma Dhara Hrih Gab! Padma Bandha Hrih Gab! Chandra Raksha Hrih Gab! Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! With this, put on the armor of self-protection. Dedicate the merit: By this merit, may I and all sentient beings attain the supreme state of Padma King, and in all births of ignorance and delusion, may the playful sound of the horse's neigh resound in the ten directions! And with various auspicious prayers, may the light of goodness pervade everything. This is also the continuous practice of the unelaborated essence, which integrates the Vajra words of the most secret wrathful tantra into the ritual process, as a follower of Rigdzin Padma, Jampal Gyepe, completed on the fifth day of the red side of the royal month of the Water Horse year, on the auspicious occasion of the convergence of the sun, fire, and four stars. May all beings attain the precious state of the great powerful wrathful king through this! Manggalam! Furthermore, the continuous practice of the Black Hayagriva, the sky iron sword resides. Here, wishing to practice the continuous practice of the Black Hayagriva, first perform refuge, bodhicitta, and accumulation of merit, then the main practice of meditation: Om Vajra Kroda Haya Griva Hum Phat! By reciting the root mantra once, in an instant, with the perfect samadhi, in the dark blue triangular mandala, I transform myself into the wrathful Hayagriva, dark blue, with one face and two arms, three eyes and sharp fangs, the right hand holding a sword to sever the heads and bodies of enemies and obstacles, the left hand holding an iron hook to draw out the life force and essence of all enemies and obstacles, two feet

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་མར་མནན༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གདེངས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར༔ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ བ་སྤུ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་བསྲུང་བ་བཟློག་པ་དང་༔ བསད་པའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་
བོ་ནི༔ རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མེ་རི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས༔གནོད་བྱེད་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་སྟེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔ ཙིཏྟ་
མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔ ཡཱ་ཡཱ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་། ཧྱ་གྲཱི་ཝའི་ཡི་གེ་བཅུ༔ རྟ་མགྲིན་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བསྟན༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མན་ཆད་ནི༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡིན༔ ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་དང་བགེགས་

【汉语翻译】
压伏敌魔于交错之中，身披黑色大氅，头顶竖立绿色马头，马的怒吼声响彻天空，三界无余尽摄于掌控，三有无余以威压制，上半身披着田野兽皮的护身甲，下半身着虎皮裙，五干颅为头饰，五十湿颅为项链，毛发如火焰般闪耀，安住于劫末的火焰之中，头发如铁般坚硬，从竖起的发间，散发出无数忿怒童子，彻底摧毁一切敌魔，汇聚成忿怒尊的帐篷。这是为了守护、遣除和诛杀而修持的忿怒尊，以三个次第的方式观修。自身为誓言尊，心间为智慧尊，在日轮之上是蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在具光辉的周围，观想根本咒语向右旋转。通过光芒的放射和收摄的禅定，将所有器情万物，都观想为火焰山忿怒尊的自性，连损害者的名字也不存在。如此观想后念诵咒语。经文中说：心性光明无生，本来就是本尊之身，誓言与智慧无二，不需要生起、融入、增长、镇伏，仅凭忆念就能圆满，这被称为巨人的本尊见，如金刚般的禅定，是所有守护中最殊胜的。如是决定无疑。这是如金刚般的禅定的次第。二是如铁般的咒语：嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头明王，吽，啪特），夜叉 黑波 呢智 呼尔 吞 杂（藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：यक्ष नग्रो नृ त्रि हुर् थुं ज，梵文罗马拟音：yakṣa nagro nṛ tri hur thuṃ ja，汉语字面意思：夜叉 黑波 呢智 呼尔 吞 杂），损害者 魔罗 夺命 击 击（藏文：གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：घनोद भेड़ माराय श्रोक ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：ghanoda bheda mārāya śroka lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：损害者 魔罗 夺命 击 击），击心 击（藏文：སྙིང་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：शिन ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：śina lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击心 击），击脉 击（藏文：རྩ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：रचा ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：racā lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击脉 击），击血 击（藏文：ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：ख्रक ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：khraka lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击血 击），击肉 击（藏文：ཤ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：श ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：śa lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击肉 击），击骨 击（藏文：རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：रुस पा ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：rusa pā lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击骨 击），击脑 击（藏文：ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：क्लद पा ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：klada pā lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击脑 击），击字 击（藏文：ཡིག་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：यिग ला रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：yiga lā rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：击字 击），心 宗宗（藏文：ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་，梵文天城体：चित्त जुंग जुंग，梵文罗马拟音：citta juṃga juṃga，汉语字面意思：心 宗宗），心 穆穆（藏文：ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས，梵文天城体：चित्त रुग्स रुग्स，梵文罗马拟音：citta rugs rugs，汉语字面意思：心 穆穆），心 琼琼（藏文：ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་，梵文天城体：चित्त चुंग चुंग，梵文罗马拟音：citta cuṃga cuṃga，汉语字面意思：心 琼琼），心 杜杜（藏文：ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ，梵文天城体：चित्त तुब तुब，梵文罗马拟音：citta tuba tuba，汉语字面意思：心 杜杜），心
妙妙（藏文：མྱོགས་མྱོགས，梵文天城体：म्योक्स म्योक्स，梵文罗马拟音：myoks myoks，汉语字面意思：妙妙），心 吞热（藏文：ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ，梵文天城体：चित्त थुम रिल，梵文罗马拟音：citta thuma ril，汉语字面意思：心 吞热），亚亚（藏文：ཡཱ་ཡཱ，梵文天城体：या या，梵文罗马拟音：yā yā，汉语字面意思：亚亚），布哟 布哟（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：布哟 布哟），断命脉 断断（藏文：སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད，梵文天城体：श्रोक र्चा छोड़ छोड़，梵文罗马拟音：śroka rcā choḍa choḍa，汉语字面意思：断命脉 断断），心脉 琼琼（藏文：སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་，梵文天城体：शिंग र्चा चुंग चुंग，梵文罗马拟音：śiṃga rcā cuṃga cuṃga，汉语字面意思：心脉 琼琼），康康（藏文：ཁཾ་ཁཾ，梵文天城体：खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康康），朗朗（藏文：ལཾ་ལཾ，梵文天城体：लं लं，梵文罗马拟音：laṃ laṃ，汉语字面意思：朗朗），砍成碎片 击 击（藏文：ཚལ་པར་རྦད་རྦད，梵文天城体：छल पर रबेड़ रबेड़，梵文罗马拟音：chala para rabeḍa rabeḍa，汉语字面意思：砍成碎片 击 击），剁成碎块 击 击（藏文：དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད，梵文天城体：दुम बुर र्बुद र्बुद，梵文罗马拟音：duma bura rbuda rbuda，汉语字面意思：剁成碎块 击 击），吞妙 邦热（藏文：ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ，梵文天城体：थुम म्योक बं रिल，梵文罗马拟音：thuma myoka baṃ ril，汉语字面意思：吞妙 邦热），魔罗 击 杀（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད，梵文天城体：माराय रबेड़ सोद，梵文罗马拟音：mārāya rabeḍa soda，汉语字面意思：魔罗 击 杀），让让 匝拉 让（藏文：རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：रं रं ज्वाल रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ jvāla raṃ，汉语字面意思：让让 匝拉 让），乌匝达亚 啪特（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उचतय फट，梵文罗马拟音：ucātaya phaṭ，汉语字面意思：乌匝达亚 啪特）。这就是说，马头明王的十个字，被认为是马头明王的根本咒，夜叉 黑波 以下，是事业咒，是铁制剃刀，呢智 敌和魔

【英语翻译】
Subduing enemies and obstacles in a crisscross manner, wearing a large black cloak on the body, with a green horse head erected on the crown of the head, the fierce horse's roar echoes in the sky, gathering all three realms under control without exception, subduing all three existences with power, the upper body wearing a field animal skin as armor, the lower body wearing a tiger skin skirt, five dry skulls adorn the head, a necklace of fifty wet skulls, hair radiating like sparks of fire, residing in the midst of the fire of the eon's end, hair like iron with matted locks, from the gaps in the erected hair, countless wrathful children emanate forth, completely destroying all enemies and obstacles, gathering into a tent of wrathful deities. This wrathful deity, who performs the actions of protection, repulsion, and killing, is meditated upon in three stages. The self is the Samaya-sattva, in the heart is the Jnana-sattva, on a sun disc is a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), surrounded by splendor, the root mantra is visualized revolving to the right. Through the samadhi of radiating and gathering light, all phenomena of vessel and essence are visualized as the nature of the wrathful deity of the fire mountain, even the name of the harmer does not exist. After contemplating in this way, recite the mantra. It is said in the scriptures: The mind's nature is clear light, unborn, originally the body of the deity, Samaya and Jnana are non-dual, there is no need to generate, dissolve, increase, or subdue, perfection is achieved by mere recollection, this is called the view of the giant deity, the samadhi like a vajra is the most supreme of all protections. This should be determined without doubt. This is the stage of samadhi like a vajra. The second is the mantra like iron: Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हय ग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hum, Phat), Yaksha Nagpo Nṛtri Hur Thuṃ Ja (Tibetan: ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ, Sanskrit Devanagari: यक्ष नग्रो नृ त्रि हुर् थुं ज, Sanskrit Romanization: yakṣa nagro nṛ tri hur thuṃ ja, Literal Chinese meaning: Yaksha Nagpo Nṛtri Hur Thum Ja), Harmer Mara Take Life Strike Strike (Tibetan: གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: घनोद भेड़ माराय श्रोक ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: ghanoda bheda mārāya śroka lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Harmer Mara Take Life Strike Strike), Strike the Heart Strike (Tibetan: སྙིང་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: शिन ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: śina lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Heart Strike), Strike the Vein Strike (Tibetan: རྩ་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: रचा ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: racā lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Vein Strike), Strike the Blood Strike (Tibetan: ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: ख्रक ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: khraka lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Blood Strike), Strike the Flesh Strike (Tibetan: ཤ་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: श ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: śa lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Flesh Strike), Strike the Bone Strike (Tibetan: རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: रुस पा ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: rusa pā lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Bone Strike), Strike the Brain Strike (Tibetan: ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: क्लद पा ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: klada pā lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Brain Strike), Strike the Letter Strike (Tibetan: ཡིག་ལ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: यिग ला रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: yiga lā rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Strike the Letter Strike), Citta Zung Zung (Tibetan: ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་, Sanskrit Devanagari: चित्त जुंग जुंग, Sanskrit Romanization: citta juṃga juṃga, Literal Chinese meaning: Citta Zung Zung), Citta Muk Muk (Tibetan: ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས, Sanskrit Devanagari: चित्त रुग्स रुग्स, Sanskrit Romanization: citta rugs rugs, Literal Chinese meaning: Citta Muk Muk), Citta Chung Chung (Tibetan: ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་, Sanskrit Devanagari: चित्त चुंग चुंग, Sanskrit Romanization: citta cuṃga cuṃga, Literal Chinese meaning: Citta Chung Chung), Citta Tub Tub (Tibetan: ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ, Sanskrit Devanagari: चित्त तुब तुब, Sanskrit Romanization: citta tuba tuba, Literal Chinese meaning: Citta Tub Tub), Citta
Myok Myok (Tibetan: མྱོགས་མྱོགས, Sanskrit Devanagari: म्योक्स म्योक्स, Sanskrit Romanization: myoks myoks, Literal Chinese meaning: Myok Myok), Citta Thum Ril (Tibetan: ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ, Sanskrit Devanagari: चित्त थुम रिल, Sanskrit Romanization: citta thuma ril, Literal Chinese meaning: Citta Thum Ril), Ya Ya (Tibetan: ཡཱ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या या, Sanskrit Romanization: yā yā, Literal Chinese meaning: Ya Ya), Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo Bhyo), Cut the Life Vein Cut Cut (Tibetan: སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད, Sanskrit Devanagari: श्रोक र्चा छोड़ छोड़, Sanskrit Romanization: śroka rcā choḍa choḍa, Literal Chinese meaning: Cut the Life Vein Cut Cut), Heart Vein Chung Chung (Tibetan: སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་, Sanskrit Devanagari: शिंग र्चा चुंग चुंग, Sanskrit Romanization: śiṃga rcā cuṃga cuṃga, Literal Chinese meaning: Heart Vein Chung Chung), Kham Kham (Tibetan: ཁཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं खं, Sanskrit Romanization: khaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham Kham), Lam Lam (Tibetan: ལཾ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं लं, Sanskrit Romanization: laṃ laṃ, Literal Chinese meaning: Lam Lam), Chop into Pieces Strike Strike (Tibetan: ཚལ་པར་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: छल पर रबेड़ रबेड़, Sanskrit Romanization: chala para rabeḍa rabeḍa, Literal Chinese meaning: Chop into Pieces Strike Strike), Smash into Fragments Strike Strike (Tibetan: དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད, Sanskrit Devanagari: दुम बुर र्बुद र्बुद, Sanskrit Romanization: duma bura rbuda rbuda, Literal Chinese meaning: Smash into Fragments Strike Strike), Thum Myok Bam Ril (Tibetan: ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ, Sanskrit Devanagari: थुम म्योक बं रिल, Sanskrit Romanization: thuma myoka baṃ ril, Literal Chinese meaning: Thum Myok Bam Ril), Mara Strike Kill (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད, Sanskrit Devanagari: माराय रबेड़ सोद, Sanskrit Romanization: mārāya rabeḍa soda, Literal Chinese meaning: Mara Strike Kill), Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ (Tibetan: རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं ज्वाल रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ jvāla raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ), Ucātaya Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: उचतय फट, Sanskrit Romanization: ucātaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Ucātaya Phaṭ). That is to say, the ten syllables of Hayagrīva are taught as the root mantra of Hayagrīva, from Yaksha Nagpo onwards, it is the action mantra, it is an iron razor, Nṛtri enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྲོག༔ ཧུར་ཐུམ་ཛ་ནི་འགུགས་པའི་སྔགས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་མིང་གི་ཐེམས༔ མཱ་ར་ཡ་ནི་བསད་པའོ༔ རྦད་ཚོ་བརྒྱད་པོ་སྲོག་གི་སྔགས༔ ཡང་ན་རལ་གྲིའི་ལས་སུ་འདོད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ནས་བྷྱོ་ཡི་བར༔ ཡིག་འབྲུ་རྩ་བརྒྱད་བསད་པའི་སྔགས༔ ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་སུ་འདོད༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ནས་རྦད་སོད་བར༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི༔ ཐུན་མོང་བསད་པའི་སྔགས་སུ་འདོད༔ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར༔ ཕཊ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད༔ འདི་ཡིས་མི་ཐུལ་གང་ཡང་མེད༔ དཔེར་ན་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ རྣོ་བའི་ཚད་ནི་མེ་ལྟ་བུ༔ མྱུར་བའི་ཚད་ནི་གློག་ལྟ་བུ༔ རྒོད་པའི་ཚད་ནི་ཐོག་ལྟ་བུ༔ གཏུམ་པའི་ཚད་ནི་རྦབ་ལྟ་བུ༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ནད་ཀྱི་རིགས་དང་གདོན་གྱི་རིགས༔ གཉན་རིགས་ལྷོག་པ་ཐབ་ཀྱི་རིགས༔ མཛེ་དང་ཤུ་འབྲུམ་སྐྲང་ལྷོག་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལ་སོགས་པ༔ གང་དང་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ༔ མེ་དང་རྩྭ་སྦུར་དཔེ་བཞིན་དུ༔ བསྲེགས་
ཤིང་རབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱེད༔ རླུང་དང་ཐལ་མའི་དཔེ་བཞིན་དུ༔ གཏོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་བསྟན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ རྣོ་མྱུར་བསྟན་པ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་རིགས་ནི་འགའ་ཡོད་ཀྱང་༔ སྔགས་འགྲིགས་ཚང་བ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ༔ བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་སྔགས་གདགས༔ ལས་སྦྱོར་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ༔བསྙེན་སྔགས་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བཞིན༔ བསྒྲུབ་སྔགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ ལས་སྔགས་སེང་ཆེན་འབེབ་འདྲར་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ བ་ཐག་ཁྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་སྒྱོགས་འཕང་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི༔ བྱུགས་བདུག་སྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བསགས་ལ་བསྡུ་སྒྲུབ་བྱ་བའོ། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ནི། ཚུར་ལ་གང་གིས་མི་ཚུགས་པ་གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སྦྱིན་ལ། ཕར་ལ་གང་ཡང་མི་བཏང་བའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱང་ནས་དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་བརླག་པ་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དུས་སྙིགས་མར་བར་ཆད་འཚེ་བ་རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་ཚེ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒྱུད་འཇམ་པ་སྡེ

【汉语翻译】
之命。呼尔吞扎尼勾招之咒。损害者为何，以名立誓。玛拉呀即诛杀。八种恶咒为命咒。亦或视为剑之业。自心双至怖字间。八十八字诛杀咒。亦或视为铁钩之业。断命根至恶咒终。二十九字者。视为共同诛杀之咒。扎拉让焚烧之。乌扎达焚烧且摧毁。啪吒摧毁一切。以此无不可胜者。譬如天铁剃刀般。锐利之度如火。迅速之度如电。凶猛之度如雷。暴烈之度如瀑。敌与魔与诅咒，病之类与鬼之类，疠疫类肿胀疮之类，麻风与痘疹肿胀与，癫痫昏厥等病症，无论施于何者，如火燃草垛般，焚烧且极度焚烧。如风扬灰尘般，摧毁且极度摧毁。猛咒教法虽多有，然无胜于此之锐利迅猛者。此虽有数种类别，然无胜于此之咒语圆满者。此有近修、修持、事业三者。近修之时诵根本咒。修持之时施作业咒。事业时单诵作业咒。近修咒如蜂寻巢。修持咒如火焰燃烧。作业咒如雄狮降临般诵持。咒之要诀有三者：如旋转之火把，如牵引之缰绳，如抛射之火炮。如是所说，应如是确定。以忿怒水般之物守护者，涂抹熏香守护之物，如法积聚而修持之。物、咒、禅定三者，于此不为所动如铠甲般之口诀施与，于彼不作放逸如兵器般之口诀，乃于猛咒事业勤修，将敌鬼摧毁成灰尘，乃以现行果报为主之无量事业，应如经中所知。如是殊胜之本尊，于末法时期，当障碍侵扰如风般摇动之时，乃殊胜之对治力本尊。吉祥且传承和顺之部

【英语翻译】
The life of. The mantra to summon Hurtum Jani. Whatever harms, swear by name. Mara is killed. The eight curses are life mantras. Or it can be regarded as the work of a sword. From the heart to the syllable Bhyo. Eighty-eight syllables are the mantra of killing. Or it can be regarded as the work of an iron hook. From cutting the lifeblood to the end of the curse. Twenty-nine syllables. It is regarded as a common mantra of killing. Burn with Jwala Ram. Utsata burns and destroys. Phat destroys everything. There is nothing that cannot be overcome with this. Like a sky iron razor. The degree of sharpness is like fire. The degree of speed is like electricity. The degree of ferocity is like thunder. The degree of violence is like a waterfall. Enemies, obstacles, curses, types of diseases and types of demons, types of epidemics, types of swollen sores, leprosy, smallpox, swelling and sores, epilepsy, fainting and other diseases, whatever is applied to it, like a fire burning a haystack, burn and extremely burn. Like wind blowing dust, destroy and extremely destroy. Although there are many teachings of fierce mantras, there is nothing more sharp and swift than this. Although there are several types of this, there is no mantra more complete than this. This has three: approach, practice, and action. During the approach, recite the root mantra. During practice, apply the action mantra. During action, recite the action mantra alone. The approach mantra is like a bee searching for a nest. The practice mantra is like a burning flame. The action mantra is recited like a great lion descending. There are three key points of the mantra: like a spinning torch, like a guiding rein, and like a fired cannon. As it is said, it should be determined as such. To protect with substances like wrathful water, the substances for smearing, fumigating, and protecting should be accumulated and practiced according to the scriptures. These three, substance, mantra, and meditation, give the mantra that cannot be moved by anything like armor, and the mantra that does not let go of anything like a weapon. By diligently practicing fierce mantras, destroying enemies and demons into ashes, the immeasurable actions that are mainly based on manifest results should be known from the scriptures. Such a special supreme deity is a special antidote deity when obstacles and harms shake like wind in the degenerate age. Auspicious and gentle lineage section

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་རང་
ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བས་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ས་ཡ་མཆིས་ཤིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་མཆོག་གི་དོན་དང་། ལ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བ། ལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བ། ལ་ལ་དྲེགས་པ་གཙུན་པ། ལ་ལ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཆིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །ཉང་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སོར་བཞག་སྟེ་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ཤིང་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུ་བཅས་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་ལམ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འབོད་པས་མེ་ཕག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་མཁའ་མིག་གྲངས་ལ་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།། ༈ །རྟ་མགྲིན་གཏོར་འབུལ་ནི༔ བནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཤ་ཆང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ༔ ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས༔ ལྷ་ཚོགས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡཿ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་

【汉语翻译】
八自
然力旋转，锋利而迅速。马头金刚的修法有百万之多。其中大多数是为了殊胜之义，有些是为了遣除障碍，有些是为了守护教法，有些是为了恭敬傲慢者，有些是为了调伏傲慢者而宣说，所有这些的意旨归纳起来，就是这个简易迅速、事半功倍的秘密真言、明咒、陀罗尼、猛咒，是甚深之教授，莲花生大师如是说。娘藏掘取之修法《天铁宝剑》之正文，金刚语原封不动，整理次第，稍作连接，以莲花盛开力或名无畏胜者者，于火猪年首月之空眼数日书写，愿以此使修行者获得一切成就！吉祥！
༈ 马头金刚朵玛供养：于班杂珍宝妙器中，血酒米饭等，陈设力所能及之朵玛，自身以本尊之慢，以三字加持，迎请本尊众于前，以此咒供养三次。如是念诵嗡，观想为空性；念诵阿，观想朵玛器广大无边；念诵吽，观想朵玛为怨敌之血肉，其自性转为智慧甘露之大海。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三次。然后刹那间，于三角青黑色燃烧之坛城中，观想具光辉之黑马头金刚，与傲慢者八部众眷属一同降临。忿怒王之舌，以金刚管之光芒，汲取朵玛之精华而享用。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）哈亚格里瓦（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！药叉黑（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：药叉）波，怨敌魔罗耶，芒萨（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）RA格达（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）泽达（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）果若杂那巴苏达给尼日地巴令达卡让卡嘿！吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大悲圣观世音，以大悲力显现忿怒王之身，舞自在，一切忿怒之主，智慧化身之忿怒众眷属，教令使者傲慢八部众，如昔日所承诺之誓言，以誓言力受用此朵玛，以誓言力护佑瑜伽士我等，遣除菩提道之障碍，以及破坏教法之怨敌魔障等，魔和邪

【英语翻译】
Eight self-
forcefully revolving, sharp and swift. There are millions of Hayagriva's sadhanas. Most of them are for the sake of the supreme, some for removing obstacles, some for protecting the teachings, some for honoring the arrogant, some for subduing the arrogant, and all of these intentions are condensed into one, which is the secret mantra, vidya mantra, dharani mantra, wrathful mantra, all of which are easy to do, require little effort, and are of great benefit. This is a very profound instruction, said Guru Rinpoche. The Nyang treasure sadhana, the text of the "Sky Iron Sword," the Vajra words are kept intact, the order is arranged, and a few connections are made. Padma Bazepa Tsal, or Mipham Namgyal, wrote this on the date of the space eye number in the first month of the Fire Pig year. May all practitioners attain all siddhis through this! Mangalam!
༈ Hayagriva Torma Offering: In a precious Bhanda vessel, arrange the torma of meat, wine, rice, etc., whatever is available. With the pride of oneself as the deity, bless it with the three syllables. Invite the deity assembly to the front, and offer it three times with this mantra. As you say OM, contemplate emptiness; as you say AH, contemplate the torma vessel as vast and expansive; as you say HUNG, contemplate the torma as the flesh and blood of enemies and obstructors, its essence transformed into a great ocean of wisdom nectar. OM (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) AH (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) HUNG (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) three times. Then, in an instant, in the triangular, dark blue, blazing mandala, visualize the glorious Black Hayagriva, accompanied by the assembly of the eight classes of arrogant ones, arriving. The tongue of the Wrathful King, with the rays of light of the Vajra tube, draws the essence of the torma and enjoys it. OM (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Krodha (Tibetan, Devanagari: क्रोध, Romanized Sanskrit: krodha, Literal Chinese meaning: Wrath) Hayagriva (Tibetan, Devanagari: हयग्रीव, Romanized Sanskrit: hayagrīva, Literal Chinese meaning: Hayagriva) HUNG (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) Phat (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! Yaksha (Tibetan, Devanagari: यक्ष, Romanized Sanskrit: yakṣa, Literal Chinese meaning: Yaksha) Black, enemies Mara Yah, Mamsa (Tibetan, Devanagari: मांस, Romanized Sanskrit: māṃsa, Literal Chinese meaning: Meat) Rakta (Tibetan, Devanagari: रक्त, Romanized Sanskrit: rakta, Literal Chinese meaning: Blood) Citta (Tibetan, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal Chinese meaning: Mind) Gorocana Basuta Kem Niriti Balimta Kharam Khahi! HUNG (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung)! Great Compassionate Noble Avalokiteshvara, by the power of compassion, manifesting as the Wrathful King, Lord of Dance, Lord of all Wrathful Ones, wisdom emanation of the Wrathful Assembly and retinue, messengers of the command, the eight classes of arrogant ones, according to the vows and promises made in the past, by the power of your commitment, accept this torma, by the power of your samaya, protect us yogis, remove the obstacles on the path to enlightenment, and the enemies and obstructors who destroy the teachings, demons and heretics.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱ། ནན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་
སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལཿ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱའོ། །ཉང་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བཏུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།།རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་གཏོར་འབུལ་བཞུགས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་གཏོང་། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་ཐལ་བར་རློག །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་སྡུད། །ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཟིར། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྫོང་འཕྲང་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷའི། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་དང་པོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་དགོངས་པར་བརྡལ། །རྟ་སྐད་གཉིས་
པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་རི་རབ་ལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རོལ། །དབང་གི་རྟ་སྐད་གསུམ་པས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ཡུད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་དགོས་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ། །དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཛབ་བསྟོད་ལ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྦྱར་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་འབུལ་འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་ཇི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ

【汉语翻译】
对于所有印刷者，请成就猛烈行为的事业。如南钦（Nan Chen）护法般鞭策与敦促。吽！ 敦促啊，具大神力的夜叉！ 鞭策啊，傲慢的八部众！ 不要懈怠，具誓言的护法！ 请享用此誓言物食子，您应守护佛陀教法！ 您应赞颂三宝的尊严！ 您应延长瑜伽士的寿命！ 您应消除施主的障碍！ 对于憎恨的敌人，请取出标记！ 对于加害的魔障，请行事业！ 时机已到，萨玛雅！ 请成就委托的事业！ 如是说。 从娘（Nyang）的伏藏中取出。 愿吉祥！ 顶礼！

三声马鸣之意而作食子供养仪轨。
吽！ 顶礼世尊大威力马王嬉戏之身，身色红黑，摄伏一切。马鸣嘶吼，驱使傲慢者行事。手持兵器，将恶毒者化为灰烬。尸林装饰，将空行母置于誓言中。足之威慑，压制敌魔与邪祟。赞颂怀摄三界之马王身。嗡 贝玛 玛哈 卓达 嘿呀 杰瓦 呼噜 呼噜 吽 啪（ōng padma mahākrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，莲花，大忿怒，马头明王，呼噜呼噜，吽，啪）！

出自宗冲（Dzong Thrang）。
吽！ 降伏显有之莲花自在天，以威严之马鸣初次宣说，于轮回涅槃无别平等之意中震动。二声马鸣，将一切显有，化为血肉之山、血海、骨骼之须弥山，令母神空行欢喜恒时嬉戏。三声怀摄之马鸣敦促，显有母神空行众，以傲慢之歌顷刻间勾召，驱使并成就瑜伽士所需之事业。如大自在威力金刚之教令，母神空行誓言者之海众，请享用此誓言物甘露食子，迅速成就如所愿之事业。妈妈 达吉尼 巴林达 卡嘿（māma ḍākinī baliṃta khāhi，妈妈，空行母，食子供品，吃）！

将噶举宗冲（Kagyu Dzong Thrang）的赞颂与三声马鸣之意结合，此母神空行之食子供养，为成就一切事业之故，由莲花盛开力（Padma Bazhe）所书写，善哉！ 顶礼！

马头明王甚深秘密之护法众的简略食子供养：陈设食子与酒供等力所能及之供品，以让、扬、康（raṃ yaṃ khaṃ）净化。嗡 阿 吽 霍（oṃ āḥ hūṃ ho）！

【英语翻译】
For all printers, may you accomplish the activities of fierce action. Like Nan Chen Dharma Protector, scold and urge. Hūṃ! Urge, Yaksha with great power! Scold, arrogant Eight Classes! Do not be distracted, Guardian with vows! Please accept this vow substance torma, you should protect the Buddha's teachings! You should praise the dignity of the Three Jewels! You should extend the life of the yogi! You should eliminate the obstacles of the patron! For the hateful enemy, please take out the mark! For the harmful obstructors, please do the work! The time has come, Samaya! Please accomplish the entrusted activities! Thus it is said. Collected from Nyang's treasure. May there be auspiciousness! Prostration!

Torma offering based on the meaning of three horse roars.
Hūṃ! Homage to the body of the Bhagavan, the great and powerful Horse King at play, whose body color is red-black, subduing all. The horse's roar sends the arrogant ones to work. Holding weapons in his hands, he reduces the wicked to ashes. Adorned with charnel ground ornaments, he binds the dakinis to the oath. The stance of his feet oppresses enemies, demons, and evil spirits. Praise to the body of the Horse King who subdues the three realms. Oṃ Padma Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ōng padma mahākrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Lotus, Great Wrathful, Horse-necked One, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ)!

From Dzong Thrang.
Hūṃ! The first roar of the glorious horse of Padma Wang, who subdues the appearance and existence, vibrates with the meaning of equality, without distinction between samsara and nirvana. The second horse roar transforms all appearances and existences into mountains of flesh and blood, oceans of blood, and Mount Meru of bones, making the mothers and dakinis happy and constantly playful. The third roar of the empowering horse urges all the assemblies of appearance and existence, mothers and dakinis, to be summoned in an instant with arrogant songs, and to urge and accomplish the activities needed by the yogi. According to the command of the great and powerful Vajra, the ocean of mothers, sisters, dakinis, and oath-bound ones, please accept this vow substance nectar torma, and quickly accomplish the activities as desired. Māma Ḍākinī Baliṃta Khāhi (māma ḍākinī baliṃta khāhi, Mama, Dakini, Food Offering, Eat)!

Combining the praise of Kagyu Dzong Thrang with the meaning of three horse roars, this torma offering to the mothers and dakinis, for the sake of accomplishing all activities, was written by Padma Bazhe, may it be virtuous! Prostration!

A brief torma offering to the Dharma protectors of the most secret Hayagriva: Arrange the torma and wine offerings, etc., as much as possible, and purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Ho!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྲོག་བདག་འོད་རྒྱལ་ཚངས་པ་དུང་ཐོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །བེག་
ཙེ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀིང་ཀ་ར་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཤུག་མེ་ཧྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱི༔ ཧྲཱི་དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ༔ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ༔ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ ཨི་དམ་པ་ལིང་གྷྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་ཉྫ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་སྨན་རཀ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། །གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་
བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡིག་རྙིང་ལས་བཏུས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ།

【汉语翻译】
加持！ ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭愧） 从大自在天心中化现的有誓言者， 司命主光胜梵天海螺顶， 金刚善 恶魔黑山堆， 阎魔使者赤红星曜面具姐妹， 白匝姐妹眷属等众， 从所居之处降临于此，欢喜安住。 嗡 班匝 金嘎拉 罗睺罗 燃莫 扎那 阿特玛 纳萨 匝热瓦热 班匝 萨玛匝 ཨརྒྷཾ（藏文，ཨརྒྷཾ，arghaṃ，供品）等， ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 罗匝 索拉 ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭愧） 阿秀 美日 索拉 匝 匝巴拉 阿秀 匝智 楞匝 班匝 萨度 智 ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭愧） 顿顿 秀拉 智瓦 罗睺罗 班匝 惹擦 玛热匝 萨达雅 燃莫 扎那 阿特玛 萨巴热瓦热 伊当 巴令 智那 萨玛雅 惹灿度 玛玛 萨瓦 悉地 美 匝雅灿度 雅泰 班 雅泰 涅匝 塔 匝 嘎 塔 比巴 塔 玛智 扎玛 塔 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨度 索康 比秀爹 萨哈 耶嘎 巴万度 吽吽 啪！ 三次供朵玛，最后， 玛哈 班匝 阿姆热达 卡嘿 玛哈 惹达 卡嘿 以此供养药和血。 吽！ 大自在天之教令护法金刚兄弟五部众， 星曜面具姐妹、白匝姐妹等众， 无余守护佛陀教法， 食用仇敌之血肉众， 斩断违誓仇敌之根， 顶礼赞叹具骄慢威力的诸尊。 请享用内外秘密之供品， 祈请赐予殊胜成就。 如是说并委以事业，则一切所愿皆如意成就。 此乃水马年十二月二十二日，米滂南嘉从古籍中摘录并书写，善哉！ 萨瓦 芒嘎拉姆！ 马头明王甚深事业猛厉炽燃。

【英语翻译】
Blessings! Hrīḥ! Those who have vows, emanated from the heart of the Great Powerful One, The life-possessing Light Victorious Brahma Conch Skull, Vajra Lekpa, Demon Black Mountain Heap, Yama Shud, Red Planet Mask Brother and Sister, Begtse Brother and Sister, along with their retinues, From wherever you reside, descend here and joyfully abide. Om Pancakingkara Rahula Rakmo Prana Atmana Sapariwara Vajra Samaja Argham, etc. Shabda Pratitsa Ho! Om Kha Kha Khahi Khahi. Rodza Sogla Hrīḥ! Ashuk Meri Sogla Dza. Tsapala Ashuk Tsatri Ling Dza. Vajra Sadhu Trih! Hrīḥ Dundun. Shula Griwa. Rahula Vajra Raksha Maratsa Shadaya. Rakmo Prana Atma Sapariwara. Idam Baling Grihna Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhi Mme Prayatsantu. Ya Thai Bam Ya Taishtam Nya Ta Dzi Gha Ta Bipa Ta Mati Pramata Mama Sarva Kartaya Satsu Sukham. Bishuddhe Sahayi Ka Bhawantu Hum Hum Phet! Offer the torma three times. Finally, Maha Panca Amrita Khahi. Maha Rakta Khahi. Offer medicine and blood with this. Hum! Great Powerful One's command-abiding Gingchen Five Classes, Planet Mask Brother and Sister, Begtse Brother and Sister, All without exception, protect the Buddha's teachings, As food, eat the gatherings of enemies' flesh and blood, Severing the root of oath-breakers and enemies, I prostrate and praise those with pride and power. Please accept this outer, inner, and secret offering, I pray that you grant the wondrous play of accomplishments. By saying this and entrusting the activity, all wishes will be fulfilled as desired. This was extracted from old texts and written by Mipham Namgyal on the twenty-second day of the twelfth month of the Water Horse year, may it be virtuous! Sarva Mangalam! Wrathful Blazing Activity of Hayagriva's Secret Essence.

============================================================

